Shakespeare in love

“Shakespeare in love” es una película estrenada en el año 1998, dirigida por el británico John Madden y protagonizada por Gwyneth Paltrow y Joseph Finnes. La película narra la vida del joven escritor William Shakespeare en la época en que escribía su obra más famosa “Romeo y Julieta” (“Romeo and Juliet” en inglés), el verano del año 1593.

Tal y como cuenta la película, Shakespeare fue un autor británico del siglo XVI, que dedicó su vida a escribir, principalmente, obras de teatro. El fragmento de texto que he escogido es, en mi opinión, uno de los más románticos que conforman su obra “Romeo y Julieta”. Se trata de un sencillo monólogo que abre la segunda escena del segundo acto, que recita Romeo al ver a su amada, Julieta, salir de noche a su balcón.



Se burla de las cicatrices el que jamás conoció una herida.
Pero ¡silencio! ¿Qué es esa luz que de esa ventana asoma?
Es el oriente, y Julieta es el sol.
Nace, bello sol, y mata a la envidiosa luna,
Que ya está enferma y pálida de pena

Al ver que su doncella es más hermosa.
No le sirvas de doncella, ya que es tan envidiosa;
Su vestal vestidura es de un verde enfermizo,
Y sólo la llevan las tontas. Deséchala.


Es mi señora. ¡Ay! Es mi amor:
¡Ojalá ella lo supiera!
Habla, pero no dice nada. Eso ¿qué importa?
Su mirada discurre, y le responderé.
Soy demasiado osado, pues no es a mí a quién habla.

Dos de las estrellas más hermosas del cielo,
Que tienen algo que hacer, le ruegan a sus ojos
Que brillen en sus esferas hasta su regreso. 
¿Y si ojos allá estuvieran, y en su rostro las estrellas?
El fulgor de sus mejillas humillaría a las estrellas,
Como la luz del día a una lámpara. Sus ojos en el cielo
A través de la región etérea resplandecerían tanto
Que cantarían las aves, creyendo que ya no es de noche.
¡Mirad cómo sobre la mano apoya su mejilla!
¡Ay, si yo pudiera ser un guante en esa mano,

Y acariciara esa mejilla!

(*)


Estas líneas recitadas por un hombre enamorado, Romeo, tratan de transmitir lo que el personaje siente al ver el rostro y la figura de su amada. Es un fragmento lleno de sentimiento ya que habla de Julieta de un modo esplendoroso, asociándole características casi divinas y comparándola con el sol y las estrellas como en los versos: Dos de las estrellas más hermosas del cielo,/Que tienen algo que hacer, le ruegan a sus ojos/Que brillen en sus esferas hasta su regreso.


Romeo la describe con pasión y admiración y habla de ella con deseo ya que se trata de un amor secreto aún, un amor que no puede expresar: ¡Ay, si yo pudiera ser un guante en esa mano,/Y acariciara esa mejilla!


El lenguaje que utiliza Shakespeare, lleno de comparaciones y metáforas, hacen que el texto transmita de un modo más eficiente el amor, la admiración y la pasión que Romeo siente hacia Julieta como en los versos: Pero ¡silencio! ¿Qué es esa luz que de esa ventana asoma?/Es el oriente, y Julieta es el sol.. Además, el texto se sirve del recurso del hipérbaton y del uso de hipérboles que acentúan  estos pensamientos del personaje: Nace, bello sol, y mata a la envidiosa luna,/Que ya está enferma y pálida de pena/Al ver que su doncella es más hermosa.


Es un fragmento muy romántico y sensible de entre los muchos que aparecen en la película y en la obra de teatro. Shakespeare encuentra la manera de expresar lo que siente Romeo, lo que se siente cuando se está enamorado y se observa a esa persona.


(*) Traducción al castellano de Rolando Costa Picazo


Hermione Granger

No hay comentarios:

Publicar un comentario